Selasa, 17 Mei 2011

MENGALIH BAHASA PROSA KLASIK - PANDUANNYA

Tidak semua pelajar PraU mempunyai pengetahuan sedia ada apabila berbincang tentang bahasa Melayu klasik. Ramai antara mereka tidak memiliki asas pengetahuan dalam bidang sastera, terutama pelajar aliran sains dan yang tidak mengambil subjek kesusasteraan semasa di tingkatan 5. Kecuali mereka minat dan pernah membaca teks-teks seperti Sejarah Melayu, Hikayat Hang Tuah, Hikayat Awang Sulung Merah Muda dan lain-lain. Ini akan membantu asas pemahaman cerita dalam teks prosa klasik. Untuk itu, di sini saya cuba berkongsi maklumat berkaitan mengalih bahasa prosa klasik berdasarkan pengalaman, bacaan dan rujukan buku-buku yang berkenaan. Sekiranya kurang memahaminya rujuklah pensyarah/guru pembimbing anda.

Untuk motivasi anda, teks prosa klasik antara bentuk alih bahasa yang menjadi pilihan dikeluarkan dalam soalan STPM.
  
BACA DAN INGAT PANDUAN INI

  • Teks atau petikan yang diberikan hendaklah dibaca dan difahami secara teliti
  • Fahami maksud kandungan teks tersebut dengan tepat dan betul kerana teks klasik disampaikan dalam ayat pasif
  • Ayat pasif tersebut hendaklah ditukar kepada bentuk ayat aktif
  • Lazimnya terdapat watak-watak dalam teks tersebut. Kenal pasti watak yang terlibat dengan baik dan tepat supaya tidak bertukar. Sebaiknya catat disebelah teks untuk membantu ingatan kita
  • Dalam teks klasik anda akan temui diawal ayat kata-kata seperti; hatta, arakian, syahadan, kalakian dan seumpamanya lagi. kata-kata ini PERLU digugurkan atau disisihkan kerana tidak digunakan dalam prosa moden (bahasa Melayu Moden)
  • Akan tetapi kosa kata bahasa istana : beradu, santap, mangkat, bersiram, gering dan sebagainya HENDAKLAH dikekalkan. Begitu juga dengan kata ganti nama diri seperti : baginda, bonda, anakanda, permaisuri, kekanda dan lain-lain juga dikekalkan.
  • Hendaklah mengalihbahasakan ayat demi ayat sebagaimana mengalih bahasa laras dialog
  • Lazimnya ayat-ayat teks klasik panjang. Sebaiknya ayat-ayat panjang tersebut dijadikan dua ayat atau lebih yang lebih ringkas tetapi menepati ciri-ciri bahasa Melayu moden tanpa mengubah maksud asal teks
  • Semua dialog yang terdapat dalam teks klasik HENDAKLAH ditukar ke dalam teks bahasa biasa sebagaimana mengalih bahasa laras dialog
  • Alih bahasakan secara ayat demi ayat. JANGAN ditukar kedudukan atau susunan ayat
  • JANGAN mentafsir atau membuat ulasan  cerita dalam teks tersebut kerana akan menyebabkan berlaku tokok tambah isi atau fakta. Ini menyebabkan isi terpesong
  • Keseluruhan teks HENDAKLAH dialihbahasakan. JANGAN tinggalkan atau gugurkan mana-mana ayat/bahagian teks
  • Anda boleh menganti sesetengah kata/diksi sekiranya perlu diubah asalkan tidak mengubah maksud asal kata tersebut
  • Pastikan juga anda tidak menulisnya dalam bentuk laporan.
  • Perlu ELAKKAN daripada memasukkan unsur penanda wacana bahasa klasik: lalu, setelah itu, pun dan partikel -lah
  • Setiap ayat yang dibuat perlu menampakkan ciri-ciri kesinambungan kohesi dan koheren sehingga menghasilkan alih bahasa yang utuh

Tiada ulasan: